«ИНСТРУКЦИЯ ПО РУССКОЙ ПЕРЕДАЧЕ ВАЛЛИЙСКИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ» (1976 Г.): К АДАПТАЦИИ ВАЛЛИЙСКИХ ТОПОНИМОВ
В 1976 году Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР в рамках «серии руководств по практической транскрипции географических названий зарубежных стран» издало «Инструкцию по русской передаче валлийских географических названий» ([1]) - уникальный буклет, «удивительный памятник советской прикладной науки» [2: 242], ставший одной из редких «валлийских книг», выпущенных в СССР. Инструкция в 32 страницы вышла тиражом в 200 экземпляров и была «обязательна для всех ведомств и учреждений СССР». Буклет состоит из трех частей: «общие положения», где описана цель инструкции и дано краткое описание валлийского языка; «источники», где приводится в том числе список дополнительных источников по валлийской грамматике и словари; и «правила передачи», где рассматривается валлийский алфавит, диакритические знаки, правила произношения и сами правила передачи неанглизированных топонимов Уэльса на русский язык, а также приложения. Цель данной работы – рассмотреть применение этого материала в современное время для адаптации валлийских топонимов в переводах англо- и валлийскоязычных текстов, и обсудить его пользу для переводчиков и преподавателей валлийского языка.
Необычное написание и особенности валлийской орфографии послужили причиной подобной публикации: передача валлийских онимов по-русски действительно вызывает споры. Самый часто переводимый с валлийского языка текст – «Мабиногион», сборник из 11 валлийских легенд из двух манускриптов XIV в., собранных в единую коллекцию и переведенных на английский язык в середине XIX в. Леди Шарлоттой Гэст. В России «Мабиногион» целиком переводили дважды (в 1995 г. [3] и 2000 г. [4], вкл. переиздания перевода В.В. Эрлихмана в 2002 г. [5] и недавнее переиздание в издательстве Альма Матер, дополненное обширными комментариями, 2022 г. [6]), а отдельными сказаниями переводы выходили еще как минимум в двух коллекциях ([7], [8]), не считая источников в сети Интернет. Несмотря на то, что практически во всех случаях переводы осуществлялись с английского (или французского, как в след. примере) языка, переводчикам все так же приходилось решать вопрос о русской передаче валлийских онимов. В первом русском переводе одной из легенд из «Мабиногиона», «Сонъ Максена» (ср. валл. Breudwyt Maxen, совр. валл. Breuddwyd Macsen Wledig; включен в статью «Кельтскія повѣсти» в Журнале Министерства Народнаго Просвещенiя, выпуск за ноябрь 1889 г., раздел Критика и Библiографiя [9]), Е. Балобанова передает антропонимы приблизительной транскрипцией: Pwyll – Пуайлъ, Llyr – Лиръ, Gwri – Гури, а сугубо валлийские названия городов оставляет написанными латиницей и предоставляет их латинские названия в качестве пояснения: “Kaer Llion (Castra Legionum)”, “Kaer Myrddin (Maridunum)”, “Kadeir Maxen (Cathedra Maxentii)”; европейские топонимы переведены (прим. Римъ, Брiтания, Ламанш, Францiя, Бургундiя). Один валлийский топоним, ср. валл. “y vrevi vaỽr” [10], вслед за Дж. Лотом (статья является комментарием на труд Les Mabinogion. Par J. Loth. Tome 1 (Cours de littérature celtique, tome III). Paris. 1889. [11]) дан как «вершин[а] Бреви» с правильным «разворачиванием» лениции и интерпретацией типа географического объекта. Примечательна передача названия королевства Дивед в заглавии Первой Ветви Мабиноги (ср. валл. Pwyll Pendeuic Dyuet [12 – написание ср. валл. далее по этому изданию], совр. валл. Pwyll Pendefig Dyfed): «Пуайлъ принцъ Дайфета» - она некорректна ни как транскрипция, ни как транслитерация. Тем не менее, несмотря на «валлийский характер» онимов, стоит учитывать, что это вторичный перевод (secondary translation) [13], выполненный с французского перевода средневаллийского текста.
В переводах, выполненных на русский язык с английского, либо со средневаллийского (с обращением к английским переводам – о переводе В.В. Эрлихмана см. [2: 240]), сохраняется вариативность передачи валлийских диграфов ll /ɬ/ и dd /ð/ и комбинаций согласных, а также дифтонгов и гласных: Pwyll – Пуйлл [7] / Пуихл [8] / Пуйлл [6]; Arawn – Аравн [7] / Араун [8] / Араун [6]; Rhiannon –Рианнон [7] / Хрианон [8] / Рианнон [6]; Gwri Wallt Euryn – Гури Златоволосый [7] / Гури Вахлт Айрин [8] / Гури Валлт Эурин [6] (антропонимы); Dyuet (совр. Dyfed) – Дивед [7] / Давед [8] / Дивед [6]; Annwuyn (совр. Annwfn) – Аннун [7] / Аннувин [8] / Аннуин [6]; Arberth, Gorsedd Arberth – Арберт [7], Горседд Арберт [7] / Нарберт [8], Горсет Нарберт [8] / Арберт [6], Горседд Арберт [6] (топонимы).
Перевод на русский язык текстов и передача отдельных онимов с современного валлийского языка вызывает схожие проблемы, часто усугубляющиеся искажениями валлийских онимов в их английской передаче (Bedd – Beth, или ср. Fluellen (Llywelyn) у Шекспира в “Henry V”). Например, в веб-переводах на русский язык валлийских сказок (с английского языка, онимы валлийские) наблюдаются несоответствия в передаче дифтонгов (Craig /kraig/ – Крэйг [14]; St Dogmaels – Сент-Догмаэлс [15], ср. по «Инструкции»: ai, ae –> ай, Malldraeth – Маллдрайт [1]), чередование т/дд для dd (Beddgelert – Бетгелерт [15] или оставлено англ. искажение “Beth-Gelert” [14]); возникают вопросы по передаче географических терминов, которые решает «Инструкция»; тем не менее, важно подчеркнуть, что часть затруднений создает именно английская передача изначально неанглизированных топонимов, а с валлийской культурой русский переводчик чаще всего взаимодействует именно через призму английского языка.
На данный момент основным «хабом» по продуцированию переводов с самого валлийского языка является сайт cymraeg.ru. На нем можно обнаружить «Таблицу валлийских географических названий», оформленную «по Инструкции», т. е. Инструкции 1976 г. В ведущемся переводе веб-версии «Истории Уэльса» Джона Дэвиса также принята работа с «Инструкцией». В предисловии к переводу сказано:
«Везде в тексте используются валлийские названия валлийских городов и областей (говорить "Свонси" вместо "Абертауэ" — все равно что называть Гданьск Данцигом). Они, как и валлийские имена, транслитерируются согласно Инструкции по русской передаче валлийских географических названий, М., Наука, 1976 г.» [16]
Об использовании «Инструкции» в современных переводах писала и Е. А. Парина, отмечая, что «держаться ближе к удивительному памятнику советской прикладной науки» может быть преимуществом для переводчика валлийских текстов [2: 242], в т. ч. за счет большего удобства унифицирования переводческих решений, необходимость чего мы продемонстрировали на примерах выше.
К особенностям «Инструкции» относятся следующие ее характеристики:
- Метод адаптации топонимов – транскрипция, в некоторых случаях транслитерация;
- Примеры для передачи каждой буквы или буквосочетания (Amwlch – Амлух, Llandarcy – Лландарки [1: 7]), расширяющие русскоязычную «коллекцию» валлийских топонимов;
- Раздел о географических терминах, в котором предлагается одновременно транскрибировать валлийский географический термин, входящий в состав топонима, и дублировать его переводом на русский язык (прим. Afon Aeron –> р.[ека] Авон-Айрон) [1: 11–12]. Применение такого подхода в художественном переводе мы обсуждали в [17]. Но если художественный перевод, в особенности поэзии, становится при этом подходе слишком громоздким, это остается идеальным решением для карт или для объяснительного перевода, позволяющим как сохранить уникальное звучание валлийского топонима, так и передать не актуализируемое в иноязычном контексте значение топонимического форманта;
- Приложение I. Список «географических терминов и других слов, формирующих валлийские географические названия»: состоит из валлийского форманта, его перевода и пояснения на русском языке, что позволяет использовать этот раздел в качестве словаря при работе с валлийскими текстами и при переводе англоязычных произведений, где употребляются валлийские топонимы;
- Приложение III. Краткий фонетико-грамматический очерк валлийского языка, где в т. ч. поясняется система валлийских мутаций, что позволяет использовать «Инструкцию» в учебных целях.
«Инструкция» позволяет переводчикам придерживаться единого стандарта в передаче валлийских имен: для малого языка, как валлийский, для которого еще не сложилось общепринятой русскоязычной традиции адаптации или передачи топонимов (не считая закономерного историческому развитию предпочтения английских версий валлийских топонимов, ср. Swansea ‘Суонси’, Cardiff ‘Кардифф’, Snowdonia ‘Сноудония’ для валл. Abertawe, Caerdydd, Eryri – но такие есть далеко не у всех названий мест в Уэльсе), это неоспоримое преимущество. Она также предлагает, возможно, фонетически более отдаленное, но лучшее с эстетической точки зрения решение передавать ll, глухой латеральный спирант /ɬ/, как «лл» вместо «хл», «лх» и «фл» или одиночного «л». Тем не менее, мы считаем менее удачным другое решение, представленное в «Инструкции»: «т» для валл. dd /ð/, сливающееся с «т» для th /θ/, при том, что остается «д» для d /d/ (Mynydd –> Минит, Aberthin –> Абертин, Ponterwyd –> Понтеруид). Предпочтительнее было бы передавать dd как «д», что достаточно логично, учитывая, что часто написание «двойного д» было именно развитием ср. валл. d в интервокальной позиции [18: 7].
В заключение хочется подчеркнуть уникальность существования «Инструкции по русской передаче валлийских географических названий»: для «редкого» в изучении валлийского языка это огромная ценность и поистине историческое издание, остающееся актуальным по сей день.
Список литературы
- Инструкция по русской передаче валлийских географических названий. М.: Наука, 1976.
- Парина Е. Из ранней валлийской поэзии. Под ред. Николая Казанского, перевод и комментарии Александра Фалилеева СПб.: Наука, 2012.-366 с //Атлантика: Записки по исторической поэтике. – 2015. – С. 239-245.
- Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса / Перев., вступ. статья и примеч. В. В. Эрлихмана. М.: Ладомир, 1995.
- Кельты. Валлийские сказания: Мабиногион. В обработке Шарлотты Гест / Пер. с англ., предисл. Л. Володарской, 2000.
- Эрлихман В. В. Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса //М.: Аграф. – 2002.
- Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса / Пер. В.В. Эрлихмана – М.: Издательская группа «Альма Матер», 2022. – 331 с.
- Сказания Красного Дракона. Волшебные сказки и предания кельтов. Под общей ред. А. Платова. — М.: Менеджер, 1996. — 416 стр.
- Кельтские мифы: Валлийские сказания; Ирландские сказания / Пер. с англ. Л. И. Володарской. – Екатеринбург: У-Фактория, 2006. – 496 с.
- Балобанова Е. В. Кельтскія повѣсти. / Е. В. Балобанова // Журналъ Министерства Народнаго Просвъщенiя. Шестое десятилетие. Часть CCLXVI. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Типографія В. С. Балашева. 1889. – С. 541–550.
- Rhyddiaeth Gymraeg. 1300-1425. Breuddwyd Macsen. Llyfr Coch Hergest // URL: https://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/cy/ms-page.php?ms=Jesus111&page=173v (дата обращения: 02.03.2025)
- Loth J. Cours de littérature celtique, tome III //Paris, Ernest Thorin. – 1889.
- Williams I. (ed.). Pedeir keinc y Mabinogi. – Gwasg Prifysgol Cymru, 1930.
- Gray D. A History of Bible Translation.
- Старинные сказки Уэльса. А. Горшков. Творческие переводы из “Welsh Fairy Tales and Other Stories” Publisher: D. Nutt, London 1894 / URL: https://proza.ru/2015/10/15/1900 (дата обращения: 02.03.2025)
- Из валлийских преданий. The Welsh Fairy Book 1907. by W. Jenkyn Thomas Пер. с англ. — Н. Ю. Чехонадская. URL: http://www.cymraeg.ru/chwedlau-1907.html (дата обращения: 02.03.2025)
- История Уэльса. Джон Дэйвис. Пер. с валл. — Д. Храпов, А. И. Лисицына, под ред. Е. А. Париной / URL: http://www.cymraeg.ru/hanescymru/ (дата обращения 02.03.2025)
- Лисицына А. И. Топоним в поэтическом тексте: о функциях, структуре и особенностях актуализации топонимов в поэме “Bro” (Родной край) Т. Г. Парри-Уильямса // Сборник научных трудов. Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. Выпуск 5: материалы V международной научной конференции 12 сентября 2024 г. — КДУ Москва: 2024. — С. 383–387.
- Evans D. S. Gramadeg Cymraeg Canol. – Gwasg Prifysgol Cymru, 1951.
Автор: Лисицына Анастасия Ильинична, студент Факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Научный руководитель: Робустова Вероника Валентиновна, кандидат филологических наук, доцент


нельзя давать имена, которые содержат цифры и другие небуквенные символы. В том числе F-16!"
то
а муж еще должен заслужить, чтобы ребенок был записан под его фамилией. Сказала, пусть радуется, что отчество по отцу дала, а то вообще могла записать по своему имени, это называется сейчас "матчество".
талантливые люди, рассказ об именах превращается... в песню и танец. Именно так поступила Виктория Касимова в своей небольшой, но увлекательной "лекции" на тему "Милые и "простые" татарские имена".
председатель Топонимической комиссии МГО РГО, кандидат филологических наук, доцент Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА); Амалия Викторовна Акопджанова, учёный секретарь Топонимической комиссии МГО РГО, учитель русского языка и литературы ГБОУ «Школа N 2123 им. М. Эрнандеса».
иногда приводит в изумление. На сайте «Комплекс градостроительной политики и строительства города Москвы» внезапно появилась улица Генерала Корнилова. Большинство россиян, разумеется, сразу вспомнит генерала Лавра Корнилова.